Главная
Новости
Строительство
Ремонт
Дизайн и интерьер

















Яндекс.Метрика

Русификация (информатика)

Русификация в информатике:

  • приспособление аппаратного и программного обеспечения к работе с русским языком (см. локализация программного обеспечения);
  • переход на использование русского языка в интерфейсе компьютеров и компьютеризованной бытовой техники.

Основные сведения

В вычислительной технике русификация — это локализация компьютеров и программного обеспечения, то есть перевод интерфейса пользователя на работу с русским алфавитом и на русском языке.

До появления Юникода среди проблем, связанных с русификацией, было отсутствие единого стандарта кодировки символов для русского/кириллического алфавита.

  • История русификации MS-DOS. Первая официальная русификация MS-DOS была произведена для MS-DOS 4.01. В «Microsoft» менеджером проекта по русификации и одним из основных разработчиков был Николай Любовный.
  • Русификация Microsoft Windows. Всесторонний набор инструкций по компьютерной русификации предоставлен П. Городянским (Информация о русификации Windows). Это отражено во многих местах и рекомендовано Библиотекой Конгресса («Tips on viewing Cyrillic text»)

В советское время все компьютеры изначально производились русифицированными (включая клоны западных систем, такие как ЕС ЭВМ и ЕС ПЭВМ). Соответственно, на всех клавиатурах были нарисованы русские буквы (имелась даже специальная клавиша переключения РУС/ЛАТ), все печатающие устройства их печатали и т. д.

Приспособление к работе с русским языком в ОС Microsoft

Во времена перестройки в Советском Союзе начался массовый импорт персональных компьютеров, на которых, как правило, устанавливалось западное нерусифицированное ПО. В те времена в MS-DOS не было поддержки кириллицы. Это привело к появлению множества русификаторов — специальных программ, которые загружали русский экранный шрифт (как правило, для альтернативной кодировки) и резидентный драйвер клавиатуры, обеспечивающий переключение русского и латинского режима ввода. Поскольку на западных клавиатурах не было специальной клавиши переключения РУС/ЛАТ, вместо неё использовали Shift+Shift, правый Ctrl или Scroll Lock. Лампочки индикации русского режима на западных клавиатурах тоже не было, поэтому для напоминания о том, что ввод происходит в русском режиме, часто использовали подсветку рамки экрана или имитацию щёлканья клавиш пишущей машинки через системный динамик; иногда использовали лампочку Scroll Lock.

Поскольку на импортных клавиатурах не были надписаны русские буквы, то получила распространение раскладка ЯВЕРТЫ, где русские буквы располагались на тех же клавишах, что и созвучные им латинские (в отличие от традиционной русской раскладки ЙЦУКЕН).

Поддержка кириллицы в нелокализованной версии была добавлена только в MS-DOS 6.22 (версии 4.01 и 5.0 были полностью переведены на русский язык, в версии 6.0 для России имелась только поддержка ввода и отображения кириллицы), но многие пользователи продолжали использовать старые русификаторы.

После начала внедрения Microsoft Windows стали появляться русификаторы и для неё. Они включали комплект русских шрифтов и драйвер клавиатуры с индикатором состояния на экране. Позже Microsoft выпустила русскую версию Windows 3.1, для которой русификаторы не нужны.

После появления Windows 95 русификаторы снова стали на какое-то время востребованы, поскольку поначалу Windows 95 поддерживала только западноевропейские языки. Однако вскоре были выпущены русская и «панъевропейская» версии, и русификаторы Windows окончательно ушли в историю.

В настоящее время остаётся актуальной проблема ввода и отображения русских букв на разных бытовых устройствах (приставках, телефонах, …).

Отдельный вопрос — поддержка русского языка в OCR, в распознавании и синтезе устной речи.

Русификация интерфейса

Русификация интерфейса требует перевода всех системных сообщений на русский язык. Для облегчения этой задачи все тексты и сообщения должны быть отделены от кода программы (в Windows для этого используют «ресурсы»).

В конце 80-x и в 90-x годах XX века большинство используемых программ в России были англоязычными. С тех пор все серьёзные компьютерщики в России хорошо (в теории) знают английский язык. Некоторым даже английские версии нравятся больше, чем русские — например, потому, что по подавляющему большинству программ информация в Интернете в основном на английском, и нужно догадываться, какой исходный английский текст соответствует данному переводу, для его задания в поисковике.

Российские русификаторы

  • CyrWin
  • ParaWin
  • TopKey — позволял одновременно (под DOS и Windows) работать с английским, русским, немецким, скандинавскими и финским языками, разработка Словарного издательства ЭТС и Polyglossum, в том числе для использования в электронных словарях Полиглоссум
  • KeyRus

Критика

Нередко русификацию программ и инструкций делают весьма неудачно и безграмотно: из-за незнания русификатором-иностранцем языка (порой даже на уровне букв), из-за плохого знания переводчиком (носителем русского языка) языка оригинала, в результате перевода на скорую руку (иногда вообще машинного), из-за технических ограничений (когда более длинное русское слово пытаются втиснуть на место, отведённое под более короткое иностранное — частая проблема в незаконных переводах проприетарных программ для DOS), не говоря уже о простой безграмотности — в общем, во всех случаях, когда на качественный перевод не выделено средств и времени. Плоды подобного «творчества» порой называют «русефекация»; они часто встречаются среди неавторизованных переводов (хотя среди них есть и очень качественные). Существование «русефецированных» подобных образом программ и игр при наличии сложностей с приобретением оригинальных версий даже привело к появлению такого явления, как «дерусификация».

Отдельной строкой можно упомянуть проблемы, вызванные попытками программ выдавать диагностические сообщения на русском языке через неподобающий интерфейс, или в тот момент, когда русские буквы ещё не могут быть правильно отображены — например, при загрузке ОС. Эта неуместная русификация приводит к сложностям в работе специалистов, реагирующих на эти сообщения, при том, что их квалификация, как правило, достаточна для понимания исходного сообщения по-английски.